外国人の友達が家に遊びに来ました。
玄関の所で念のために「ここで靴を脱いでください」
と言っておきたいのですがどう言ったらよいでしょう?

(答え)

Take off your shoes here.
です。

日本語から
Take off shoes here.
とされていませんか?
今回のポイントはyourです。

日本語では言わなくてもわかるため、「あなたの」は省略するのが普通ですよね。

英語だと
Take off shoes here.
でも分かってもらえますが不自然です。

日本語では「脱ぐ」は自分の服などの場合に使い、
他の人の服などは「脱がせる」を使います。
一方、英語ではtake offには「脱ぐ」と更に「脱がせる」の意味もあるので、
take off his shoes 「彼の靴を脱がしてあげる」
と言えます。
よって『誰の』が重要になるわけです。

では、追加問題です。
小学生の子どもに対して、
「手を洗いなさい」
「宿題をしなさい」
を英語で言うと…

Wash your hands.
Do your homework.
です。
人の手を洗ってあげたり、宿題をやってあげたりできるので、
yourを使い、『誰の』かをはっきりさせてあげる必要があります。
バッチリでしたか?